Traductions de l'ukrainien en français
Je m'appelle Nina Zeltser. Je suis engagée dans un projet de traduction en français de chansons et poèmes ukrainiens qui célèbrent la beauté, la gloire, la persévérance et la richesse culturelle de l'Ukraine. Ce projet vise à encourager le public français à soutenir l'Ukraine en soulignant la signification culturelle et émotionnelle de ces œuvres. En présentant ces pièces au public français, j'espère créer un lien de compréhension et de solidarité entre nos deux peuples, en mettant l'accent sur nos valeurs conjointes de liberté et de démocratie.
En tant que francophile ayant des origines ukrainiennes et de la famille vivant en Ukraine, j'ai un sentiment personnel à l'égard des luttes menées par l'Ukraine. Il est extrêmement important qu'un pays aussi grand, fier et influent que la France soutienne l'Ukraine. La défense de la cause ukrainienne est conforme à l'engagement historique de la France en faveur de la démocratie, des droits de l'homme et de la solidarité internationale. L'Ukraine lutte pour sa souveraineté et ses principes démocratiques contre l'agression russe. En soutenant l'Ukraine, le peuple français peut renforcer ses propres valeurs de liberté et de justice. Par ailleurs, une Ukraine démocratique sert de contrepoids à l'autoritarisme, ce qui est crucial pour la sécurité et l'intégrité démocratique de l'Europe. La France a connu un regain de popularité du Rassemblement national (RN), ce qui est important pour l'Ukraine, puisque le RN pourrait être moins enthousiaste à l'idée de le soutenir.
Je crois que les contes, les poèmes et les chansons sont de puissants outils de narration qui suscitent de fortes réactions émotionnelles et favorisent un sentiment de solidarité. Ces formes d'art résument la beauté, la gloire et la persévérance de l'Ukraine d'une manière qui dépasse les barrières linguistiques. En traduisant et en translittérant ces œuvres en français, je souhaite transmettre au public français la résilience et la richesse culturelle de l'Ukraine et de sa belle langue, en les inspirant à soutenir l'Ukraine et à reconnaître les valeurs communes de liberté et de démocratie qui sont les nôtres.
L I B E R L I R I K A
Пливе кача Народна пісня
Пливе кача по Тисині,
Пливе кача по Тисині.
Мамко моя, не лай мені,
Мамко моя, не лай мені.
Залаєш ми в злу годину,
Залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю, де погину,
Сам не знаю, де погину.
Погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?
Виберут мі чужі люди,
Виберут мі чужі люди.
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ой як мені жаль не буде?
Ой як мені жаль не буде?
Ти ж мі, синку, єдин будеш,
Ти ж мі, синку, єдин будеш.
Plyve Kacha Narodna pisnya
Plyve katcha po Tyssini,
Plyve katcha po Tyssini.
Mamko moya, ne lay meni,
Mamko moya, ne lay meni.
Zalayech my v zlou godynou,
Zalayech my v zlou godynou.
Sam ne znayou, de pogynou,
Sam ne znayou, de pogynou.
Pogynou ya v tchoudjim krayou,
Pogynou ya v tchoudjim krayou.
Khto dj my boude braty yamou?
Khto dj my boude braty yamou?
Vyberout mi tchoudji lioudi,
Vyberout mi tchoudji lioudi.
Tsy ne djal ty, mamko, boude?
Tsy ne djal ty, mamko, boude?
Oy yak meni djal ne boude?
Oy yak meni djal ne boude?
Ty dj mi, synkou, yedyn boudech,
Ty dj mi, synkou, yedyn boudech.
Un canard nage Chanson folklorique
Un canard nagait sur la Tisza,
Un canard nagait sur la Tisza.
Maman, ne me réprimande pas,
Maman, ne me réprimande pas.
Tu me gronderas à l'heure du chagrin,
Tu me gronderas à l'heure du chagrin.
Je ne sais pas où je trouverai ma fin,
Je ne sais pas où je trouverai ma fin.
Je périrai dans un pays étranger,
Je périrai dans un pays étranger.
Qui m'enterrera dans la terre?
Qui m'enterrera dans la terre?
Les étrangers choisiront pour moi,
Les étrangers choisiront pour moi.
Tu ne seras pas désolée, maman ?
Tu ne seras pas désolée, maman ?
Comment pourrais-je ne pas être désolé?
Comment pourrais-je ne pas être désolé?
Tu, mon fils, est mon fils singulé,
Tu, mon fils, est mon fils singulé.